Comment faire une bonne traduction de l’anglais au français ?

Traduire en anglais est un exercice puissant pour améliorer son niveau : il nous aide à remarquer les différences et les similitudes entre notre langue maternelle et notre langue cible, à apprendre à exprimer nos idées à l’aide d’autres outils linguistiques. Vous devenez plus attentif et, par conséquent, un meilleur apprenant. De plus, c’est une activité passionnante qui peut devenir votre métier ! C’est pour ces raisons que l’article d’aujourd’hui est consacré à la traduction, et plus particulièrement à la traduction en tant qu’exercice pour améliorer votre anglais  !

Pour bien traduire, il faut déjà bien s’exprimer en anglais. Et pour mieux vous exprimer en anglais, vous devez apprendre à formuler vos idées, pas à les traduire mot par mot Quand traduire ? .

A lire également : Google classroom : plate-forme d'apprentissage gratuite

Vous devez donc clarifier dès le début : la traduction n’est pas la meilleure façon de parler anglais. Si vous essayez de penser le français lorsque vous parlez anglais et que vous traduisez simplement votre pensées, cela vous prendra plus de temps, plus d’énergie et vous finirez par parler un anglais risqué. Si vous souhaitez améliorer votre expression orale, je vous recommande de découvrir notre article : Comment bien s’exprimer en anglais lorsque vous parlez ?

L’objectif de cet article est donc de vous montrer comment utiliser la traduction comme un exercice pour apprendre à trouver des équivalents de vos idées en anglais.

A voir aussi : Réorganiser les photos Instagram : guide exhaustif pour une galerie impeccable

ne pas Comment traduire ! Photo Gideon/Flickr

Comment traduire du français vers l’anglais Tout d’ abord, pourquoi un francophone voudrait-il traduire du français vers l’anglais ? Voici quelques raisons :

  • pour s’entraîner (thème)
  • pour aider quelqu’un qui ne comprend pas l’anglais (au travail ou avec un ami)
  • pour faire une traduction professionnelle (si vous souhaitez devenir traducteur professionnel)

Et maintenant : que faire, comment traduisez-vous pour pratiquer votre anglais ?

  1. Simplifiez  : votre l’objectif est de communiquer efficacement un message. Vous remarquerez que la plupart du temps, vous pouvez omettre plusieurs mots dans une phrase tout en respectant sa signification. Apprendre à le faire vous sera particulièrement utile au début, lorsque vous n’êtes pas encore à un niveau suffisamment élevé pour tout exprimer correctement en anglais.

Prenons la phrase « J’ai écouté cette chanson en boucle » : comment la traduisiriez-vous ? Si vous ne connaissez pas l’expression anglaise pour dire boucle, vous pouvez simplifier la phrase et dire que j’ai écouté cette chanson plusieurs fois.

  1. Si vous ne connaissez pas le mot exact (ou s’il n’existe pas !) , n’hésitez pas à reformuler la phrase .

    • « Je n’ai pas osé parler. » = J’avais peur de parler.
  2. Utilisez des dictionnaires fiables . WordReference, par exemple, est un bon dictionnaire bilingue que j’utilise beaucoup. Une fois que vous avez trouvé un mot/une expression, vous devez vérifier si votre nouveau terme est bien utilisé dans le contexte et le registre des langues à laquelle vous pensiez. Pour ce faire, je recommande les ressources suivantes :

    • Wiktionary : Le dictionnaire intégré de Wikipédia est très complet, régulièrement mis à jour, avec de nombreuses informations fiables et utiles, telles que les transcriptions phonétiques, l’étymologie et les enregistrements audio.
    • Votre dictionnaire : pour trouver des exemples de phrases.
    • Youglish : pour voir/entendre le mot ou l’expression utilisé dans un contexte naturel, spontanément.
    • Corpus linguistiques
  3. Si vous êtes complètement perdu et que vous ne savez pas comment dire une certaine chose en anglais, vous pouvez consulter un traducteur automatique pour trouver l’inspiration. Dans ce cas, nous vous recommandons d’essayer DeepL ! Nous avons fait une petite expérience en traduisant 100 phrases à l’aide de différents traducteurs automatiques. Résultat : DeepL a traduit 93 phrases avec succès, tandis que les autres ont obtenu un score moyen de 70/100.

  4. Soyez curieux  ! Posez-vous la question : « Est-ce que je peux le dire en anglais ? dès que vous parlez avec des amis, regardez la télévision ou lisez un livre en français. Enfin, cela devient un réflexe, nous vous recommandons donc d’ajouter Wiktionary et Youglish à votre barre de favoris dès maintenant !

Mieux vaut simplifier que mal traduire ! Photo de Sashatsea

Exercices de traduction

Voici quelques expressions idiomatiques en français ; comment les traduisiriez-vous en anglais ?

  • Il a une langue de vipère.
  • C’est de la soupe au lait.
  • J’ai craqué pour les pommes.

Je vous recommande de suivre le conseil numéro 1 : simplifiez ! . Vous comprenez déjà le sens de l’expression et vous savez dans quel contexte elle est utilisée, vous pouvez donc la reformuler et traduire la version simplifiée  ; par exemple :

  • Il a une langue de vipère. ⇒ Il aime mal parler des gens. ⇒ Il aime mal parler des gens.
  • C’est une soupe au lait. ⇒ Elle peut être emportée facilement ⇒ Elle se fâche facilement. ou elle perd facilement son sang-froid.
  • Je suis tombée dans les pommes. ⇒ Je me suis évanouie. ⇒ Je me suis évanouie ou j’ai perdu connaissance.

C’est votre première option ; cependant, si vous préférez conserver l’émotion et la connotation de la langue originale, vous devrez trouver un idiome équivalent . Voici quelques ressources utiles :

  • WordReference contient de nombreuses expressions, proverbes et termes d’argot, ainsi que des exemples de phrases qui vous aideront à comprendre si le terme anglais est utilisé de la même manière que son équivalent français.
  • Corpus parallèles, tels que Reverso ou Linguee pour trouver des passages de textes, de films, d’articles, etc. en anglais et en français.

N’oubliez pas que de nombreux idiomes ont des équivalents directs en anglais, puisqu’ils proviennent de la Bible. Des phrases comme :

  • Il n’y a rien de nouveau sous le soleil = Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
  • Déplacer des montagnes = Déplacer des montagnes.

Une fois que vous avez pris conscience de cette tendance, vous pouvez facilement trouver un expression similaire dans l’autre langue !

Mais revenons maintenant à nos moutons : nos exemples de phrases ! Quels équivalents pouvez-vous utiliser pour les traduire et transmettre le même message dans notre langue cible ? Voici quelques idées :

  • Il a une langue vicieuse.
  • C’est de la soupe au lait. = Elle est colérique.
  • J’ai craqué pour les pommes. = Je me suis évanoui.

De toute évidence, il n’existe pas toujours d’expressions équivalentes ; il faut parfois traduire de manière explicative.

Comment traduire de l’anglais vers le français S’il est essentiel de bien parler les deux langues, je dirais qu’il est encore plus important de maîtriser parfaitement la langue dans laquelle vous traduisez. Si vous croisez un mot ou une expression que vous ne connaissez pas, vous pouvez toujours utiliser un dictionnaire pour vérifier sa signification. En revanche, il faut des années, voire des décennies de pratique, pour atteindre un niveau de langue qui vous permettra de communiquer clairement et naturellement dans une langue étrangère.

Vous avez certainement a remarqué que notre connaissance passive d’une langue est meilleure que notre connaissance active  ; en d’autres termes, nous comprenons mieux ce que nous pouvons produire nous-mêmes, y compris dans notre langue maternelle.

Dans ce sens, la traduction vous aidera particulièrement à :

  • identifier les lacunes dans votre connaissance de la langue
  • 🔍

Il est important de faire la différence entre les deux principaux modes de traduction, à savoir la traduction et l’interprétation.

  • La traduction, la traduction et le verbe à traduire font référence à une traduction écrite.
  • L’interprétation, l’interprétation et le verbe à interpréter concernent la traduction orale et simultanée.

Exemples

Certaines choses sont notoirement difficiles à traduire ou souvent mal traduites. Dans cette section de l’article, nous allons les voir, en parler et vous donner des idées sur la façon de les aborder.

Comment traduisez-vous de l’anglais vers Le français ?

Idiomes

Les expressions idiomatiques sont des images, des expressions métaphoriques qui portent dans leur intégralité un certain sens et qui ne doivent donc pas être traduites mot pour mot . Si vous n’êtes pas conscient d’être confronté à une telle expression, cela peut conduire à des traductions étranges, voire incompréhensibles, telles que « casse-toi la jambe ! ».

Voici quelques expressions idiomatiques intéressantes en anglais ; comment les traduisiriez-vous en français ?

  • Casse-toi une jambe !
  • Morceau de gâteau
  • Appelez ça un jour

La première étape consiste à réaliser qu’il n’est pas nécessaire de traduire littéralement l’expression : c’est déjà la moitié du travail ! (ou presque…)

Alors, comment traduisez-vous ces idiomes dans l’autre langue ? La première option consiste à expliquer la signification de l’expression  :

  • Casse-toi une jambe ! ⇒ Bonne chance ! ⇒ Bonne chance !
  • C’est du gâteau. ⇒ C’est facile. ⇒ C’est facile.
  • Appelons-le un jour ! ⇒ Cela suffit pour aujourd’hui ! ⇒ Cela suffit pour aujourd’hui.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser un dictionnaire unilingue pour lire des explications sur la signification de l’expression anglaise en anglais. Nous recommandons Wiktionary.

Voici quelques idées si vous souhaitez utiliser des expressions équivalentes :

  • Casse-toi une jambe ! = Merde ! (parce que souhaiter bonne chance à quelqu’un qui s’apprête à monter sur scène porterait malheur !)
  • Du gâteau = C’est un jeu d’enfant/ Je peux le faire les mains baissées.
  • Appelez ça un jour = Laissez-nous en rester là pour aujourd’hui.

Exemple de mauvaise traduction anglaise : pourquoi ne pas traduire mot pour mot !

Comparaisons

Quelles sont les comparaisons populaires que nous utilisons en anglais lorsque vous voulez exagérer ou parler idiomatiquement ? C’est quelque chose qui diffère également selon la culture, donc voici notre premier exemple :

  • myope comme un grain de beauté

Quand tu veux dire que quelqu’un ne voit pas très eh bien (ou pas du tout) en anglais, vous n’utilisez pas le mot mole (mole) mais plutôt le mot bat (bat) ! La comparaison serait donc : aveugle comme une chauve-souris.

Voici d’autres exemples intéressants, comment les traduisiriez-vous en français ?

  • Aussi occupé qu’une abeille
  • Fou comme un frelon
  • Aussi pauvre qu’une souris d’église
  • Utilisez quelqu’un ou quelque chose comme cochon d’Inde
  • Morts comme le dodo

Réponses

  • laborieux comme une abeille
  • fou furieux
  • pauvres comme Job
  • cochon d’Inde
  • morts et enterrés

Observez les similitudes et les différences entre les deux langues  ! Parfois, vous exprimez la même idée avec la même comparaison ; par exemple, pour dire que vous êtes très occupé, vous dites aussi occupé qu’une abeille ou occupé comme une abeille. D’autres expressions ont clairement une origine commune : pour dire très pauvre, on peut dire aussi pauvre qu’une souris d’église ou pauvre comme Job.

Blagues

L’humour des anglophones repose fortement sur des jeux de mots, étant donné le grand nombre d’homophones en anglais. Ces blagues sont évidemment intraduisibles en français.

La solution est de remplacer la blague par une autre (similaire), de la traduire (si elle a toujours du sens en français, peut-être avec des explications supplémentaires) ou, une pratique d’interprètes qui doivent réfléchir rapidement, on peut dire que c’est une blague intraduisible.

Découvrez comment faire de l’humour en anglais, pour être bien préparé à une telle situation !

Collocations

collocations sont des mots souvent associés et utilisés ensemble. Il existe des différences entre les deux langages, notamment lorsqu’il s’agit de décrire des actions quelque peu abstraites. Les verbes tels que avoir ou obtenir sont extrêmement productifs en anglais et sont souvent associés à des noms pour changer de sens, tandis qu’en français, ils sont souvent traduits par un seul verbe Les . C’est le cas de la collocation pour s’amuser, par exemple, qui se traduit par un verbe en français : s’amuser.

Vous souvenez-vous de l’exemple du verbe à dessiner dans notre article Comment penser en anglais ? Voici plusieurs façons de l’utiliser :

dessiner avec un crayon = dessiner avec un crayon dessiner un bain = faire couler un bain pour dessiner un pistolet = dessiner piocher une carte = piocher une carte pour tirer les rideaux = tirer les rideaux Pour dessiner un portrait = Dessiner le portrait de quelqu’un *

Ici, nous pouvons observer un mélange des significations dessiner et dessiner*, tout comme en anglais !

Dans tous ces cas, le verbe est traduit différemment en français. Peut-être que le sens est assez clair lorsque vous voyez l’expression en anglais, mais lorsque vous voulez la traduire dans l’autre sens, vous ne pensez pas nécessairement à ce verbe.

Voici d’autres exemples intéressants, comment les traduisiriez-vous en français ?

  • faire attention
  • pour enfreindre les règles
  • Pour faire une sieste
  • Pour faire une faveur
  • pour passer un appel

La différence entre faire et faire est difficile à apprendre, alors je vous invite à découvrir notre croquis : Faire ou faire ?.

Voici les réponses :

  • attention
  • enfreindre les règles
  • Faites une sieste
  • service de rendu
  • appel

Ce sont les petits détails qui rendront votre traduction naturelle !

Exemple de mauvaise traduction d’une collocation

Prépositions

En continuant avec la catégorie précédente, les prépositions sont un défi de taille dans chaque nouvelle langue, donc gardez à l’esprit qu’il est très probable que ces petits mots ne seront pas traduits littéralement.

Certains verbes nécessitent certaines prépositions dont vous devez vous souvenir par cœur, ou vérifier à chaque fois jusqu’à ce que cela devienne un réflexe.

Voici quelques exemples :

  • faut faire attention à Il ce qu’il dit.
  • Je suis intéressé par la traduction. = Je suis intéressé par la traduction.
  • répondre à quelqu’un = répondre à quelqu’un (pas de préposition !)

Vous pouvez observer de petites nuances intéressantes en termes de sens, lorsque vous optez pour une autre préposition :

  • J’en ai entendu parler . = J’en ai entendu parler, quelqu’un m’en a parlé.
  • J’en ai entendu parler. = J’en ai entendu parler, je suis conscient qu’il existe.

Verbes à particules

verbes à particules ou les verbes à particule Les sont une partie difficile de la langue anglaise car, comme nous l’avons vu dans les deux dernières phrases, si vous modifiez la préposition, cela changera le sens de la phrase.

Il est bon de garder cela à l’esprit lors de la traduction de l’anglais (pour être sûr de bien comprendre le sens de la phrase), mais aussi lors de la traduction en anglais : nous avons tendance à oublier que ces verbes à particules existent et nous choisissons des synonymes, qui sont cependant le plus souvent utilisés dans un langage plutôt formel s’inscrire.

Quelques exemples :

  • pour traîner avec = traîner avec, traîner
  • Pour se raccrocher = Attendre
  • pour raccrocher = raccrocher

Faux amis

Les faux amis sont les plus grands ennemis des apprenants et entraînent souvent de mauvaises traductions. Le français et l’anglais partagent un nombre important de mots qui sont à première vue similaires (voire identiques !) mais dont le sens est tout à fait différent.

Voici un exemple amusant :

  • Il a dit qu’il reviendrait éventuellement vers moi. ⇒ Va-t-il répondre ou non ? !

C’est un exemple intéressant, car le mot finalement en anglais a un sens presque opposé à celui du mot peut-être ! En anglais, si vous dites que quelque chose va se produire un jour, cela signifie que cela arrivera tôt ou tard, mais avec certitude. La phrase anglaise signifie alors qu’il a dit qu’il me répondrait plus tard.

Vous pouvez imaginer toutes les mauvaises traductions qui pourraient résulter de tels malentendus !

Ensuite, découvrez certains des faux amis anglais le plus courant !

Méfiez-vous des faux amis ! préservatif = conservateur ; préservatif = préservatif Photo par Topito

Les traducteurs professionnels utilisent de nombreuses techniques Techniques de traduction dans leur travail. Voyons maintenant une petite liste de quelques approches populaires. Il peut être utile de garder à l’esprit ces techniques :

Emprunt lexical

En apprenant une nouvelle langue, vous découvrez également une nouvelle culture. Cette culture est inévitablement riche en termes utilisés pour décrire les plats/aliments, les vêtements, les traditions et les concepts qui n’existent pas dans notre langue maternelle . Comme il s’agit de concepts nouveaux, nous avons tendance à ne pas les traduire et à emprunter simplement les mots.

C’est ainsi que nous avons fini par avoir des mots en français comme pizza, hamburger, cappuccino, karaté, sushi, yodler, mais aussi d’autres termes d’origine étrangère moins évidente, tels que philosophie ou démocratie, qui viennent tous deux du grec.

Nous avons également la possibilité de reformuler le nom d’une tradition ou d’un aliment pour lui donner un sens :

  • Thanksgiving = Thanksgiving ou Thanksgiving
  • yaourt = yaourt ou lait caillé

Les noms propres ne sont généralement pas traduits à moins qu’ils ne portent une signification importante que nous voulons conserver. Si c’est le cas, nous pourrions reformuler et adapter ce nom dans la langue cible. Voici quelques exemples que vous connaissez probablement :

  • Severus Snape, le célèbre personnage de la série Harry Potter, s’appelle Severus Serpent en français.
  • Pippi Långstrump (Pippi Longues-Socks) devenue Fifi Longsteel en français pour que les lecteurs pensent immédiatement à ses chaussettes longues.
  • Rois et reines, pensez à Louis XIV, le Roi-Soleil s’appelle Louis XIV, le Roi Soleil en anglais.
  • Les Saints.

L’anglais est une langue extrêmement influente et il est difficile d’éviter les anglicismes. Nous vous recommandons donc de consulter The Linguistic Help Bank. L’Office des Français du Québec Language propose également un dictionnaire en ligne qui vous permet de rechercher des termes spécifiques.

Vous pouvez également trouver de nombreux conseils sur le site de l’Académie Française pour éviter certains mots et bien exprimer les mêmes notions en français. Découvrez comment éviter les néologismes et les anglicismes.

Voici pourquoi vous ne devriez pas croire en Google : Turquie = Turquie/Turquie

Couches

Les couches restent une pratique intéressante utilisée par les traducteurs :

Une forme d’emprunt d’une langue à une autre consistant à intégrer un mot ou une expression étranger dans une forme traduite (Larousse)

Les couches sont utilisées à tout moment et partout. Il est bon d’en être conscient, afin de pouvoir l’utiliser de temps en temps. Voici quelques couches assez courantes d’origine anglaise :

  • gratte-ciel
  • locuteur natif
  • mème Internet
  • année-lumière
  • jeu de rôle

Découvrez d’autres couches en français à partir de mots anglais !

Il y a beaucoup de couches dans Les formulations de l’anglais du français aussi, bien sûr. Voici quelques exemples intéressants :

  • par cœur
  • point de vue
  • Cela va sans dire

Définition non officielle des calques : oui, ok, vous pouvez regarder mes devoirs, juste changer un peu pour que cela ne soit pas évident que vous avez copié

Reformulation

Lors de la traduction, il faut constamment reformuler et s’adapter pour que le résultat soit naturel et proche de l’original.

Notre objectif n’est donc pas de traduire mot pour mot mais de trouver d’autres moyens de transmettre le même message, en utilisant différents outils tels que les registres linguistiques, les structures grammaticales, les choix de mots, etc.

Voici quelques exemples en anglais, comment les traduisiriez-vous en français ?

  • Tu peux le dire encore une fois !
  • S’il n’est pas cassé, ne le réparez pas.

Ce sont deux expressions idiomatiques qui n’ont pas d’équivalent exact en français. Il sera donc nécessaire de trouver d’autres moyens d’exprimer les mêmes idées.

Pour la première expression, vous pouvez le dire encore une fois, l’idée est que vous êtes tout à fait d’accord avec l’autre personne. Vous pourriez dire en français Absolument, vous l’avez dit ou, pour renforcer le sens, c’est le moins qu’on puisse dire ! ou même l’expression slaggotique Un peu, mon neveu.

Quant à la seconde expression, elle est souvent utilisée pour dire qu’en cherchant mieux, on risque de perdre ce qui est déjà bon. Les expressions « Nous ne changeons pas une équipe gagnante » ou « Le mieux est l’ennemi du bien » seraient de bons équivalents.

compensation

Nous devons constamment compenser lors de la traduction, c’est-à-dire trouver des moyens d’exprimer des idées qui n’existent pas dans notre langue .

Voici quelques exemples de défis rencontrés lors de la traduction et quelques idées de compensation :

  • you /you : en anglais, les deux traduisent comme vous. Il peut donc être difficile de faire ressortir les nuances des registres linguistiques.
  • le mot you en français est bien entendu également utilisé pour s’adresser à un groupe de personnes, un pronom qui n’existe pas en anglais. La solution : vous pouvez simplement le traduire comme vous ou, si le contexte indique clairement qu’il s’agit de plusieurs personnes, vous pouvez utiliser des formulations telles que vous deux, vous tous ou même vous tous qui sont dialectales.
  • le singulier qu’ils ont utilisé ou le pronom qu’ils ont utilisé au singulier. Cette formulation est utilisée lorsque l’on ne connaît pas le sexe d’une personne, lorsque ce n’est pas important, ou dans le cas de personnes non binaires. De toute façon, ce pronom est de plus en plus utilisé pour décrire une seule personne. Que feriez-vous dans ce cas précis ? Certaines solutions sont : il/elle, quelqu’un, n’importe qui, n’importe qui ce soir, une personne, le pronom activé, etc.
  • Si vous vous souvenez de notre article Comment penser en anglais ? , nous avons parlé d’une tendance intéressante en anglais, celle de mentionner la direction d’un mouvement. Une expression comme La maison incendiée se traduirait par La maison entièrement incendiée.

Le saviez-vous ? Au singulier, ils étaient le mot de l’année 2019 dans le Les États-Unis !

Photo prise par Charlotte Pines

Adaptation

Parfois, vous pouvez adapter certaines phrases, expressions, proverbes, etc. afin qu’ils sonnent mieux dans la langue cible.

  • Prenons l’exemple du proverbe anglais Bière après vin et vous vous sentirez bien ; vin après bière et vous vous sentirez queer. qui peut être remplacé en français par blanc puis rouge, rien ne bouge, rouge puis blanc, tout se passe comme prévu. Nous nous adaptons donc à la culture de la langue pour qu’elle soit plus logique.

  • Les adaptations sont souvent faites lorsque vous traduisez des titres de films anglais en français. Découvrez les titres originaux de certains films célèbres qui ont été remplacés par d’autres titres, toujours en anglais, pour le public français : Topito List.

  • Argot et expressions familières : il faut trouver un équivalent qui non seulement transmet le même message, mais utilise le même registre linguistique. Prenons par exemple le verbe to dig utilisé en argot : J’adore ça. Ça veut dire que j’aime bien, mais également pour respecter le contexte dans lequel nous utiliserions cette expression, par exemple, nous pourrions la traduire comme je l’aime, pour montrer qu’il s’agit d’un terme semblable à des scories.

Comment s’adapter en anglais

Ressources pour traduire en anglais Nous avons mentionné plusieurs ressources utiles pour la traduction en anglais, voici maintenant une liste complète :

  • Wiktionnaire, dictionnaire unilingue anglais
  • WordReference, dictionnaire bilingue, français-anglais
  • DeepL, le meilleur traducteur automatique, avec un taux de précision de 93 %.

Corpus linguistiques :

  • Reverso, corpus parallèle, français-anglais
  • Linguee, corpus parallèle, français-anglais
  • Subasub, corpus parallèle, français-anglais, avec des phrases tirées de films
  • Corpus anglais, corpus linguistique unilingue, très complet, avec des exemples tirés de films, de séries, de journaux ou d’articles.

La technique d’un polyglotte parlant 11 langues La traduction est un excellent exercice pour améliorer votre compétences en anglais ou dans toute autre langue. La preuve en est le célèbre polyglotte italien Luca Lampariello, qui parle souvent de son approche appelée traduction bidirectionnelle. Il affirme avoir appris 11 langues en appliquant cette technique. Il a décrit son approche en détail lors d’une conférence :

Regardez cette vidéo sur YouTube Comment utiliser la traduction pour progresser en anglais

Maintenant, un bref résumé de sa technique. Il se compose de trois étapes :

  1. Comprendre le texte
  2. Traduire du texte, de la langue cible (L2) vers la langue maternelle (L1)
  3. Traduire du texte, de la langue maternelle (L1) vers la langue cible (L2)

Première étape , Comprendre

La première étape, tout comme dans notre propre liste de contrôle présentée au début de l’article, consiste à décoder et à comprendre ce que nous avons dit (ou écrit). Le meilleur moyen est de trouver des textes ou des phrases bilingues, tels que des monologues Click & Speak. Il s’agit avant tout de comparer les deux langues et leur une manière spécifique d’exprimer les mêmes idées. Pour les langues relativement proches les unes des autres, comme l’anglais et le français, cette approche peut être extrêmement efficace. Vous pouvez souvent deviner de quoi il s’agit, surtout grâce au grand nombre de termes courants.

Les avantages de cette technique :

  • aucun dictionnaire
  • nous observons et analysons les modèles grammaticaux et les acquérons
  • vous apprenez des mots, des expressions et des collocations en contexte
  • nous profitons de matériaux que nous pouvons comprendre

Deuxième étape , traduisez de L2 à L1

Après avoir décodé la phrase ou le texte écrit dans la langue cible, il est temps de le traduire en français, même si la traduction est disponible. Il vous aide à personnaliser le contenu, à vous y attacher. En consacrant du temps à du texte ou à certains contenus, vous augmentez vos chances de le conserver.

Troisième étape , traduisez de L1 à L2

Traduisez le même texte du français vers l’anglais quelques jours plus tard. Sur Click & Speak, par exemple, vous n’avez pas besoin de définir de rappel, car la répétition espacée le fera pour vous.

En traduisant les mêmes phrases en anglais, vous le ferez avec vos mots. Vous n’allez pas vous souvenir des choses par cœur mais apprendre à vous exprimer dans certaines situations.

Ensuite, vous pouvez comparer vos nouvelles traductions aux phrases originales, pour vous corriger vous-même : vous recevrez des commentaires pour éviter de vous souvenir de choses incorrectes, mais sans stress, car ce n’est que pour vous.

Selon Luca, la traduction n’est peut-être pas la technique suprême pour maîtriser une langue, mais au début, elle nous met certainement sur la bonne voie. Il nous aide à apprendre un vocabulaire de base, des constructions grammaticales importantes et comment les utiliser en contexte.

Comment apprendre l’anglais avec une traduction bidirectionnelle

Après toutes ces informations, ces idées et ces discussions, vous êtes sûrement impatient de commencer à traduire pour progresser en anglais ! Dans cette partie de l’article, vous trouverez des idées de choses à traduire dans la pratique en anglais Que traduisez-vous pour vous entraîner ?  :

Comment pratiquez-vous la traduction écrite ?

Commençons par les traductions écrites, qui sont plus faciles car vous avez plus de temps pour réfléchir et choisir vos mots :

  • Monologues et dialogues Click & Speak  : c’est pratique, car le contenu que vous trouverez dans cette formation est axé sur le vocabulaire utile et les expressions naturelles. Cet exercice vous aidera à automatiser les mots, vous pourrez facilement recevoir des commentaires sur vos réponses et, grâce à la répétition espacée offerte par la formation, vous pourrez revoir le contenu régulièrement.
  • Articles Wikipédia  : de nombreux articles sur Wikipédia sont déjà traduits en plusieurs langues et comme l’anglais et le français figurent parmi les langues les plus parlées au monde, le même article sera généralement disponible en les deux. Cela vous permettra de vérifier que votre traduction est correcte. Un autre avantage est que nous pouvons choisir des sujets qui nous intéressent, liés à notre vie personnelle, à nos loisirs ou à notre travail, ce qui nous aidera à aborder ces sujets qui nous tiennent à cœur de manière plus fluide.
  • Les paroles de vos chansons préférées  ; c’est une tâche moins ardue que de traduire des articles entiers et, pour la plupart des chansons, nous pouvons déjà trouver des traductions qui nous permettent d’évaluer notre compréhension du message original.

Comment pratiquez-vous la traduction orale (interprétation) ?

  • Pour ceux qui sont déjà avancés en anglais, vous pouvez essayer la traduction simultanée et essayer de traduire des vidéos, des dialogues séries/films ou des podcasts . C’est un exercice extrêmement exigeant car il permet de mettre en œuvre plusieurs compétences en même temps : notre compréhension, notre attention, notre capacité à simplifier si nécessaire, à décider quelles informations sont importantes, à reformuler,
  • etc.

Le dernier exercice peut se faire de deux manières :

  • premier temps, vous pouvez traduire le contenu en segments dans un  ; si vous choisissez d’utiliser les matériaux suggérés ci-dessus, vous pouvez simplement faire une pause après chaque phrase, traduire, identifier des mots/phrases intéressants ou des lacunes dans votre connaissance de la langue et continuer.
  • si votre niveau le permet, vous pouvez écouter et traduire en même temps , tout comme les interprètes professionnels, comme cette dame :

Regardez cette vidéo sur YouTube Exemple de traduction simultanée

Regardez cette vidéo sur YouTube Exemple de traduction simultanée

Cela n’a pas à devenir votre travail, bien sûr, nous pouvons le faire juste pour nous entraîner comme le fait ce garçon :

Regardez cette vidéo sur YouTube Exercice de traduction simultanée

Vous savez, les listes de contrôle sont le meilleur moyen de vous organiser pour faire du bon travail, qu’il s’agisse de penser à acheter des œufs ou à lancez une fusée. Il est utile de décomposer notre travail et d’analyser les différents éléments : cela nous aide à comprendre ce que nous avons à faire et le rend moins intimidant. Voici donc notre liste de contrôle pour réaliser une bonne traduction La liste de contrôle  :

  • Lire et comprendre  : Que vous traduisiez un roman ou une phrase simple en anglais, il est essentiel de comprendre le message. C’est une autre raison pour laquelle la traduction est un exercice puissant : lorsque vous lisez en anglais, vous êtes souvent satisfait de comprendre l’idée générale, qui reste une compréhension assez superficielle. Par contre, pour bien traduire, il faut bien comprendre le message. La traduction de l’anglais vous aidera donc à améliorer votre compréhension de la langue.

  • Souvenez-vous de la signification  : surtout si vous faites une traduction simultanée, oralement, vous devez être capable d’identifier les informations les plus importantes.

  • Choisir le vocabulaire  : pour être bien compris et réussir à bien transmettre notre message dans l’autre langue, un choix méticuleux des mots est essentiel.

  • Respectez la grammaire  : assurez-vous que tout est correct sur le plan grammatical.

  • Exprimez le message

  • Choisir une formulation naturelle  : La tâche la plus complexe consiste à trouver un moyen naturel d’exprimer la même idée dans une langue étrangère. Cela demande une grande expérience dans la langue cible, mais dans cet article, vous trouverez des ressources qui vous aideront à réduire ce temps d’intégration.

Suivez ces étapes et vous finirez certainement par produire une bonne traduction !

3… 2… 1… Traduisez !

La traduction n’est pas seulement un métier pour ceux qui maîtrisent déjà la langue anglaise, mais aussi un exercice complexe qui vous aidera à devenir bilingue en anglais . Tu peux même le faire lors de votre prochaine promenade et traduisez de courtes phrases dans votre tête pour vous entraîner. Essayez de faire cet exercice régulièrement, de préférence tous les jours, même 5 minutes : un gros tout est fait de petites choses !

ARTICLES LIÉS